Kicsit játszottam a Google Fordítóval.
Az előző postban található dal szövegét lefordítottam angolra, azt héberre, a hébert finnre, a finnből lett dán, és a dánból magyar.
Közeli dombok, hegyek,
Kőbányák romos állapotban van.
Közeli dombok, hegyek,
Tudja lejátszani a rendelet hatályát.
Ideje ülni a nyakon
Futtassa az út a lábam.
Szóval megyek, ha nem akarsz!
Ha nem kísér utamon.
Mossa meg arcát az esőben szárító szelek.
Tudod mindig jobbat remél.
Én a por és a por
Attól tartok, hogy én vagyok a ködben.
Közeli dombok, hegyek,
A miniszterelnök megsemmisült kőbányában.
Közeli dombok, hegyek,
Tudja lejátszani a rendelet hatályát.
Ideje ülni a nyakon
Futtassa az út a lábam.
Szóval megyek, ha nem akarsz!
Ha nem kísér utamon.
Mossa meg arcát az esőben szárító szelek.
Tudod mindig jobbat remél.
Én a por és a por
Attól tartok, hogy én vagyok a ködben.
Ideje ülni a nyakon
Futtassa az út a lábam.
Szóval megyek, ha nem akarsz!
Ha nem kísér utamon.
Mossa meg arcát az esőben szárító szelek.
Tudod mindig jobbat remél.
Én a por és a por
Attól tartok, hogy én vagyok a ködben.
Day 26 – Slow and steady
7 éve
nemcsak a szöveget, a történetlmet is ferdíti itt-ott :DDD LOL
VálaszTörlésDe hogy 2 tök egyforma sorból hogy lett ez a 2 különböző... :-D
VálaszTörlésIzgalmas szinkronban elindítani az előző videót, és olvasni a szöveget.... :D
VálaszTörlésDe hogy a kibelezett kőbányák kábé megvan és a visszhangzik a léptemből meg rendelet hatálya lesz?!
VálaszTörlésA hatályos rendelet alapján minden miniszterelnöknek 4 év a bányában.
VálaszTörlésSzegény Bikini együttes... ha D. Nagy tudná! :-))
VálaszTörlés